First Ladies Dresses: National Museum of American History
By Sugar Lane - Monday, December 02, 2019
Buenos dĆas! Hoy tengo una exposiciĆ³n de moda muy patriĆ³tica, ya sabĆ©is cĆ³mo son los americanos... os traigo los vestidos de las Primeras Damas de los Estados Unidos, desde 1789 hasta nuestros dĆas! Washington no es la ciudad ideal para amantes de la moda, pero en el Museo de Historia Americana hay una buena colecciĆ³n de piezas histĆ³ricas que ya he visitado un par de veces. La verdad es que me ha encantado ver cĆ³mo han evolucionado tanto la moda de este paĆs como el papel de las Primeras Damas a lo largo de la historia, y aprender algo sobre todas estas mujeres asĆ que espero que os guste este post, os aviso que es bastante largo, asĆ que coged una taza de tĆ© y poneros cĆ³modas!
Good morning! Today I have a very patriotic fashion exhibition, welcome to America! Introducing the First Ladies dresses from 1789 until now. I wouldn't say Washington is a city for Fashion lovers, however, they have a pretty good collection of historical pieces at the National Museum of American History, which I have visited twice. I have really enjoyed seeing the evolution in fashion as well as in these women roles, and I have also learned a little about all of them, so I hope you like it!
Empiezo con un vestido que estĆ” en Mount Vernon, la casa original de George Washington, el primer presidente de Estados Unidos. Este vestido es una rĆ©plica del vestido de novia que llevĆ³ Martha Washington, Primera Dama de 1789 a 1797. Al morir su anterior marido, ella se encargo de gestionar sus negocios de comercio con Londres, y aprovechaba a pedir encajes, telas, tocados, guantes de piel de cordero y medias de seda, exigiendo siempre la mejor calidad, por lo que para su segunda boda pudo lucirse bien.
Let's start with a dress that is actually in Mount Vernon, the house that belonged to George Washington, the first President of the United States. This dress is a replica of Martha Washington's wedding dress, she was First Lady from 1789 to 1797. When her first husband died, she had to manage the family business, importing from London, so she asked for fabrics, hats, lambskin gloves and silk stockings, demanding always the best quality, so on her second wedding she had everything she needed to look amazing.
Seguimos con el resto de vestidos, que estĆ”n en el Museo de Historia Americana de Washington. Os los he ordenado cronolĆ³gicamente porque en el museo estĆ”n dispersos en varias colecciones y organizados de otra manera.
The rest of the dresses are in the National Museum of American History in Washington. I have arranged them in chronological order, as they are arranged in several shows in a different way.
Dolley Payne Todd Madison fue Primera Dama de 1809 a 1817. En el ambiente de partidos enfrentados, ella se encargĆ³ de ser la cara sonriente y la anfitriona que suavizaba tensiones organizando eventos semanales en los que se consolidĆ³ la importancia de su figura en la Casa Blanca. Sus vestidos son ideales para recibir invitados en estas reuniones:
Dolley Payne Todd Madison was First Lady from 1809 to 1817. The partisan society was tense, so she became the smiling face and hosted weekly events where they could all mingle. She became an essential figure in the White House. Her dresses were perfect to welcome guests to her events:
Mary Todd Lincoln ocupĆ³ el puesto de 1861 a 1865, al mes de empezar estallĆ³ la Guerra Civil, y sus esfuerzos se centraron en dar una imagen de solidez, organizando un programa de entretenimiento y caridad, para que los ciudadanos confiasen en que la uniĆ³n del paĆs permanecerĆa.
Mary Todd Lincoln took the role from 1861 to 1865. The Civil War started a month after she became First Lady, so she had to focus on giving a solid image, organising entertainment and charity actions so the people would trust that the Union will prevail.
Julia Dent Grant no tenĆa ningĆŗn interĆ©s en la moda, su Ćŗnico objetivo era ir vestida de acuerdo a su posiciĆ³n de Primera Dama de 1869 a a 1877. Ella estaba casi mĆ”s interesada en llegar a la Casa Blanca que su marido, e intento alargar su estancia todo lo posible. Su papel, despuĆ©s de aƱos de guerra y dramas, fue hacer de anfitriona y organizar eventos para disfrutar, e intentĆ³ que su puesto se reconociese igual que el de las consortes de otros lĆderes extranjeros.
Julia Dent Grant had no interest in fashion, she only cared about dressing according to her position as First Lady from 1869 to 1877. She was more excited than her husband about entering the White House, and tried to stay as long as possible. Her main goal, after years of war and drama, was organising lavish events to enjoy. She also tried to be respected and formally recognised as important as the wives of foreign leaders.
Lucy Webb Hayes fue su sucesora, de 1877 a 1881, y tampoco tenĆa mucho interĆ©s por la moda. Su vestuario seguĆa las tendencias de la Ć©poca y era recatado, cubriendo siempre el cuello y los brazos, por lo que fue alabada y criticada a partes iguales:
Lucy Webb Hayes was First Lady from 1877 to 1881, and did not care much about fashion. Her style followed the trends and she liked modest clothing that covered her arms and throat. She received both praise and criticism for her restrained wardrobe:
De 1886 a 1889 y de nuevo de 1893 a 1897 Frances Folson Cleveland fue la Primera Dama. Ella se casĆ³ en la Casa Blanca muy joven, y se convirtiĆ³ en el referente de estilo inmediatamente. Al terminar su papel de Primera Dama siguiĆ³ involucrada en polĆtica, apoyando la Primera Guerra Mundial y adoctrinando a los niƱos para que estuviesen a favor desde pequeƱos. TambiĆ©n hizo campaƱa contra el sufragio femenino, diciendo que las mujeres todavĆa no eran lo suficientemente inteligentes para votar. Menuda elementa!
From 1886 to 1889 and again from 1893 to 1897, Frances Folson Cleveland was the Nation's hostess. She got married at the White House really young and became a fashion icon immediately. After leaving the position she stayed involved in politics, supporting the World War and trying to indoctrinate children at school in favor of war. She also campaigned against women's suffrage saying women weren't yet intelligent enough to vote. What a piece of work!
Caroline Scott Harrison asumiĆ³ el puesto de 1889 a 1892, convirtiĆ©ndose en una mujer ejemplar que, siguiendo la polĆtica econĆ³mica America First de su marido, mandĆ³ hacer su vestido de inauguraciĆ³n y el resto de su vestuario dentro del paĆs.
Caroline Scott Harrison made the honours from 1889 to 1892, becoming an example of the good American woman. He followed her husband America First economy policy and had her inaugural gown and the rest of her wardrobe made in the States.
Edith Carow Roosevelt estuvo en la Casa Blanca de 1901 a 1909 y para poder seguir dedicando tiempo a su familia, dio a su puesto un carĆ”cter mĆ”s profesional, delegando tareas y contratando personal que trabajaba bajo sus directrices: ocupĆ”ndose de la correspondencia, la comida o la protecciĆ³n de sus hijos de la prensa.
Edith Carow Roosevelt was First Lady from 1901 to 1909 and, to make time for her family, she defined her duties as a real job, setting guidelines and delegating in paid experts that dealt with: menus, correspondence, staff, press...
De 1915 a 1921 Edith Bolling Wilson se instalĆ³ en la Casa Blanca. Fue una mujer bien vestida, que elegĆa cuidadosamente sus vestidos. TenĆa predilecciĆ³n por los diseƱos sencillos, negros y traĆdos de ParĆs de House of Worth.
From 1915 to 1921 Edith Bolling Wilson assumed the role. She was a well dressed woman that chose carefully her gowns. She liked simple black dresses, specially if they were from House of Worth in Paris.
Grace Goodhue Coolidge hizo los honores de 1923 a 1929, era aficionada a las compras y asĆ lo publicitaba. Aunque decĆa no tener un color favorito, puso de moda el rojo.
Grace Goodhue Coolidge was Fist Lady from 1923 to 1929. She loved shopping and it was well publicized. She said she had no favorite color, but she made red very popular.
Lou Henry Hoover habitĆ³ la Casa Blanca de 1929 a 1933, pero antes de convertirse en Primera Dama ya era una de las mujeres mejor vestidas del paĆs. Fue la primera mujer de un presidente en aparecer en Vogue. Siempre vistiĆ³ prendas hechas en America y se obsesionĆ³ con promover los vestidos de algodĆ³n, hasta el punto de que le diseƱasen un vestido de fiesta hecho de algodĆ³n para apoyar la industria algodonera.
Lou Henry Hoover stayed in the White House from 1929 to 1933, but she was in the country's best dressed list before becoming First Lady. She was the first one to appear on Vogue, and she always wore dresses made in America. She made a point of wearing cotton dresses, including a specially designed evening gown, to promote the cotton textile industry.
En esta Ć©poca la sociedad americana estaba cambiando y ya no habĆa servicio en todas las casas, por lo que muchas mujeres tenĆan que hacer las tareas del hogar, para lo que se inventaron los "Hooverettes" una especie de vestido-delantal-bata realizado en algodĆ³n y muy barato, perfecto para trabajar en casa y no ensuciar los vestidos de salir. Si querĆ©is que os cuente mĆ”s de esa prenda, decidme en comentarios!
During these changing times, house service stopped being common in every home, so most women had to do house work and this way the "Hooverettes" were born, as a cheap cotton housedress that women could wear to do their tasks without spoiling the nice dresses they wore outside. If you want to know more about them, let me know!
Eleanor Roosevelt fue la Primera Dama de Estados Unidos (y, para algunos, del Mundo) de 1933 a 1945. Con todo lo que viajaba, era una mujer prĆ”ctica, que preferĆa atuendos sencillos que poder combinar con distintos accesorios o blusas segĆŗn la ocasiĆ³n. Fue una mujer tremendamente implicada en polĆtica, y por ello tenĆa poco tiempo libre, por lo que apostaba por la moda prĆŖt-Ć -porter, y siempre se preocupĆ³ de que esta no se hiciese en talleres de explotaciĆ³n laboral. Es considerada una de las lĆderes mĆ”s influyentes del s.XX, habiendo presidido la ComisiĆ³n de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y participado en la creaciĆ³n de la DeclaraciĆ³n Universal de los Derechos Humanos. Este fue su vestido de inauguraciĆ³n, con unas mangas que se le podĆan aƱadir:
Eleanor Roosevelt was First Lady of the United States (and of the World for many people) from 1933 to 1945. She traveled a lot, so she preferred simple outfits that she could wear with different accessories. She was always very involved in politics, so ready made clothes were a good option for her, but she cautioned against clothes made in sweatshops. She is considered one on the most influential leaders of the 20th century, and pressed the country to join the United Nations and became its first delegate. She was also first chair of the UN Commission on Human Rights and oversaw the draft of the Universal Declaration of Human Rights. This was her inauguration gown, which had detachable sleeves:
De 1953 a 1961 Mamie Doud Eisenhower ocupĆ³ el puesto de Primera Dama. A ella le encantaba la moda y apoyaba a los diseƱadores que le gustaban, pero le hacĆa igual de feliz un vestido hecho a medida que comprar sombreros por catĆ”logo o en grandes almacenes con descuentos. Las mujeres del paĆs copiaban los looks de la seƱora Eisenhower y la moda de sus brazaletes de charms.
Mamie Doud Eisenhower was First Lady from 1953 to 1961. She loved fashion and patronized well known designer, but also enjoyed discounted ready-made dresses from department stores. Women copied her style and her charm bracelets.
En 1961 llega a la Casa Blanca Jacqueline Bouvier Kennedy, que revoluciona el estilo de la Ć©poca con su vestuario diseƱado por Oleg Cassini. Los trajes sencillos de silueta A se conocĆan como "Look Kennedy" y cualquier asociaciĆ³n con Jackie era suficiente para vender dede trajes hasta gafas, hasta el punto que los maniquĆ se las tiendas acabaron pareciĆ©ndose a ella. Su pasiĆ³n por las Bellas Artes la llevĆ³ a renovar la Casa Blanca y reconociendo su valor histĆ³rico y la importancia de protegerla, asĆ como el resto de casas antiguas de la plaza Lafayette. El traje diseƱado por Chanel que llevaba el dĆa que asesinaron a su marido todavĆa estĆ” en la memoria de muchas generaciones. Estos son dos de los diseƱos de Cassini:
In 1961 Jacqueline Bouvier Kennedy arrived at the White House, changing the style of that time with her wardrobe, designed by Oleg Cassini. Simple A line suits were known as "the Kennedy look" and anything related to her sold fast, from copied dresses to hats or lipstick, and even the mannequins resembled the First Lady. Her passion for fine arts made her restore the White House and she focused on returning its historical character and protecting it, along with the old houses in Lafayette Square. The Chanel designed suit that she was wearing when her husband was killed has remain in the memory of many generations. This are some of Cassini designs:
Tras el asesinato de Kennedy, Lady Bird Johnson pasĆ³ de Segunda a Primera Dama, puesto que ocupĆ³ de 1963 a 1969. Su estilo recuerda al de Jackie y al de los 60, y su objetivo fue ser Ćŗtil y embellecer el paĆs. ApoyĆ³ un plan para reducir la pobreza infantil buscando casas de acogida para los niƱos y se centro en embellecer las carreteras y las ciudades del paĆs, aprovechando los recursos naturales y protegiendo el medio ambiente. Su proyecto para mejorar la ciudad de Washington y su habitabilidad dieron sus frutos, pues hoy es una ciudad estupenda para vivir.
After Kennedy was killed, Lady Bird Johnson, who was Second Lady, became First, and kept her position from 1963 to 1969. Her style was very Jackie, and very 60´s, she wanted to be useful and made beautification of the country her main goal.
Betty Bloomer Ford no tuvo vestido de inauguraciĆ³n, pues asumiĆ³ el puesto al renunciar Nixon. Fue Primera Dama de 1974 a 1977 y, aunque centro sus esfuerzos en defender la igualdad de derechos, se la recuerda por su reacciĆ³n al ser diagnosticada de cĆ”ncer de mama. Gracias a ella se empezĆ³ hablar abiertamente de ello y la sociedad empezĆ³ a concienciarse de la enfermedad. El vestido verde manzana lo donĆ³ ella a la fundaciĆ³n Smithsonian para estar representada en esta colecciĆ³n:
Betty Bloomer Ford did not have an inauguration since she assumed the role when Nixon resigned, but she chose the green dress to represent her at the Smithsonian collection, She was First Lady from 1974 to 1977, she campaigned for Equal Rights, but is remembered for her reaction when she was diagnosed with breast cancer. Her open discussion of the illness raised public awareness of the disease.
Rosalynn Smith Carter fue Primera Dama de 1977 a 1981 y elegĆos para su inauguraciĆ³n el vestido azul anterior, que habĆa utilizado previamente cuando su marido fue elegido gobernador de Georgia. Rosalynn centrĆ³ sus esfuerzos en defender polĆticas sociales y se preocupĆ³ especialmente por los asuntos relacionados con la salud mental. Siempre estuvo muy involucrada en polĆtica.
Rosalynn Smith Carter became First Lady in 1977 and wore the previous blue dress to her inauguration. She had already worn the outfit when her husband became Governor of Georgia. Rosalynn focused on social policy issues and specially on mental health. She was always very involved in politics.
De 1981 a 1989 la Casa Blanca tuvo de anfitriona a Nancy Davis Reagan, que devolviĆ³ algo de glamour hollywoodiense con su vestuario de diseƱo y puso de moda el "rojo Reagan". Nancy hacĆa etiquetar cada traje con los datos de la ocasiĆ³n en la que lo habĆa puesto para organizarse mejor en sus apariciones pĆŗblicas. Su principal objetivo fue la lucha contra las drogas y animar al presidente a construir una relaciĆ³n pacĆfica con la UniĆ³n SoviĆ©tica.
Nancy Davis Reagan was First Lady from 1981 to 1989, who brought back Hollywood glamour with her designer wardrobe and popularised "Reagan red". Nancy had her clothes tagged with the events where she wore them to organise her public appearances easily. The anti drug campaign was her signature project and she also encourage the president to build a pacific relationship with the Soviet Union.
Este es le vestido que llevĆ³ en su inauguraciĆ³n:
This is the dress she wore to her inauguration:
La siguiente Primera Dama fue Barbara Pierse Bush, de 1989 a 1993. Ella se centrĆ³ en la alfabetizaciĆ³n de los americanos y en animar a las familias durante la Guerra del Golfo.
Barbara Pierce Bush followed her, from 1989 to 1993. She supported literacy projects and encouraged military audiences and their families during the Gulf War.
De 1993 a 2001 el puesto lo ocupĆ³ Hillary Rodhan Clinton, encargĆ”ndose de mejorar las polĆticas nacionales. Se preocupĆ³ por los niƱos y las familias y su principal meta fue la reforma de la sanidad. TomĆ³ protagonismo mundial al hablar de la mujer en la Conferencia Mundial de Beijing, fue Senadora de Nueva York y la primera mujer candidata a la presidencia del paĆs.
Hillary Rodhan Clinton was stayed in the White House from 1993 to 2001and worked on domestic policy issues, specially related to family and children and the Health Care reform. She became an international figure speaking about Women issues at Beijing World Conference and is the first woman who run for political office.
Laura Welch Bush desempeĆ±Ć³ el mismo papel que su suegra Barbara, de 2001 a 2009. Ella tambiĆ©n se interesĆ³ por la alfabetizaciĆ³n, los niƱos, las mujeres y los derechos humanos. Fue la primera mujer de un presidente en dirigirse a la naciĆ³n por radio, a travĆ©s de mensajes semanales. Su estilo era sencillo y a la gente le gustaba bastante puesto que trasmitĆa cercanĆa y los demĆ”s sentĆan que era una seƱora que podrĆa ser amiga de sus madres.
Laura Welch Bush had the same role that her Mother in law Barbara form 2001 to 2009. She also focused on literacy, children, women and human rights. After 9/11 she spoke about women's rights in the first presidential weekly radio address given by a first lady. Her style was simple and elegant, the country liked her because they had the feeling she could be a friend of their mothers.
Michelle Robinson Obama fue Primera Dama de 2009 a 2017. Desde el momento en que su marido se convirtiĆ³ en el primer presidente de origen afro-americano, Michelle se convirtiĆ³ en un icono de estilo, que con sus elecciones de vestuario catapultĆ³ a muchos diseƱadores a la fama mundial. Incluso hoy, 3 aƱos despuĆ©s de abandonar la Casa Blanca, la gente sigue pendiente de lo que lleva en cada apariciĆ³n pĆŗblica. Sus planes durante los 4 primeros aƱos en Washington se centraron en la familia y los niƱos, especialmente en luchar contra la obesidad infantil y en promover la educaciĆ³n mas allĆ” del instituto. Durante los siguientes 4 aƱos les dio especialmente protagonismo a la educaciĆ³n de las niƱas en todo el Mundo. Este fue su vestido de inauguraciĆ³n:
Michelle Robinson Obama was First Lady from 2009 to 2017. Since her husband became the first Afro-American president, she became a fashion icon. With her wardrobe choices she helped young designer to become internationally known and even today, 3 years after she left the White House, people follows her style choices for every public appearance. Her main goals during the first 4 years were to fight childhood obesity and promote education after high school. The next 4 years she focused on girls education all over the World. This was her inauguration gown, designed by Jason Wu:
En 2017 llegĆ³ a la Casa Blanca Melania Knavs Trump, la primera extranjera en llegar a este puesto. Su atenciĆ³n se ha centrado en el bienestar de los jĆ³venes, lanzando una campaƱa de concienciaciĆ³n contra el cyberbullying y las drogas. La ex modelo siempre se ha interesado por la moda, y su estilo se ha llegado a comparar con el de Jackie Kennedy y Nancy Reagan por su preferencia por los diseƱadores y los trajes entallados a medida.
In 2017 Melania Knavs Trump became the first naturalized-citizen to be First Lady. She has focused on the young's well being, and has campaigned against cyberbullying and drugs. The ex model has always shown interest in fashion and she has been compared to Jackie Kennedy and Nancy Reagan for her preference for tailored pieces and high end designers.
QuĆ© os a parecido la colecciĆ³n? De quiĆ©n os ha gustado mĆ”s el estilo? Y las iniciativas?
How did you like the exhibition? Who's style is your favorite? And what do you think about their work?